加菜湯的 Line 每日的更新都會發送 也可以直接在那裡跟我對話: @vegesoup    

Wednesday, January 28, 2009

好書 林語堂 京華煙雲

最近已經連續兩個晚上都在作民初時代的夢啦!

話說上次回台灣, 在光南大批發, 買了一些便宜的電視連續劇, 有韓劇大陸劇還有國語劇, 其中之一, 就是$199的京華煙雲, 趙薇演的版本. 幾年前聽小豬弟女朋友說好看, 所以有看到就一併付賬.

這個京華煙雲呢, 菜湯小時候, 1988年第一次改編成電視劇, 永遠的玉女趙雅芝飾演裡面的姚木蘭, 收視率超高的.(趙雅芝是誰有人不知道嗎? 就是飾演楚留香裡面的蘇蓉蓉喔!)



可是兔子媽自己看的開心, 都不準菜湯看, 連續劇撥出的時間, 就是菜湯的上床時間, 菜湯每次都偷偷的在沙發後面偷看... 哈哈哈, 那時候個子小小的, 不知道是兔子媽睜一隻眼閉一隻眼, 還是真的太遲鈍都沒發現我在偷看.

我還記得看到中間不知道幾集的時候, 當時連續劇撥到一半, 好像是八點四十幾分吧, 突然插撥一個新聞快報: 蔣經國先生去世了. 當時的台灣, 立刻戒嚴, 所有的連續劇一律停撥, 電視也變成黑白的, 舉國哀悼. 好奇怪喔, 腦子都用在這種奇怪的地方, 為什麼這種事情菜湯記的特別清楚呢? 真是不解...



總之, 懷抱著對京華煙雲高度的好感, 開始看起趙薇版本的連續劇, 沒想到第一集就看不太下去, 是菜湯標準太高? 還是這連續劇亂編啊? 上網找原著出來看, 果然小說才是王道, 這下子菜湯欲罷不能, 看書到停不了.

京華煙雲, 是林語堂1939年, 用英文寫的歷史小說, 原名是Moment in Peking, 講的是曾姚兩家從1900年到1938年之間的故事.

菜湯非常迷戀林先生巨細靡遺的描述當時人的生活習慣, 還有在古老中國正受到西方文化的衝擊之下, 主人翁想法慢慢的轉變... 因為姚木蘭(女主角)的父親姚先生, 深受道家文化的影顯, 所以很多篇幅都在闡述道家思想的真諦, 裡面人物很多, 可是一點也不會覺得亂, 清清楚楚的交代每個人的故事, 難怪林先生入圍諾貝爾文學獎, 一本小說要寫的好, 根本不需要有華麗的詞藻或是誇張的劇情.

套一句遠景出版社的內頁介紹 : 他們筆下的英文, 全沒中國味; 他們筆下的中國味, 卻全是英文. 說的眞好.

經過幾天的努力, 現在菜湯下冊也快看完了, 都是在網路上看簡體版的電子書來著, 哈, 能讓菜湯忍受簡體字, 還要坐在電腦前面看, 那一定是夠好看的啦, 這次兔子媽來美國, 打算請他幫我帶一套來. photodog又有異意了, 為什麼你不看英文原版啊? 唉優, 難得讓我看個中文舒服一下啦.

12 comments:

  1. 看你的介紹, 好想回憶一下, 圖書館真的有吔, 有VCD哦, 只是不知是誰演的.

    ReplyDelete
  2. 我們家的京華煙雲也是去年才從博客來訂來的捏:) 對於林語堂先生細膩的文字真是佩服之至!感覺好享受~~~

    不知道為什麼總覺得以前的連續劇比較好看!
    是因為小時後沒得看電視所以得不到的總是最好嗎?像是金庸小說的港劇我也都還偏愛著第一版:-p (菜湯可能沒在看武俠小說...)

    我覺得不論是沒發現菜湯躲在沙發後,或是睜一隻眼閉一隻眼的菜湯的兔子媽都好可愛呦~

    ReplyDelete
  3. 我的京華煙雲是小學四年級買的
    書頁已經被我翻到泛黃了唷
    後來我也買了一系列的林語堂書籍
    這些真的是經典呢!

    我去年回台灣還一度想把我那堆破爛書都搬回來 不過太重了啦~~(後來把鞋子搬回來XDDDD)

    話說京華煙雲也是我每天會守在電視機面前連重播都不放過的劇集耶 個人覺得趙雅芝跟歐陽龍配起來真的很順眼啦~~~呵呵

    ReplyDelete
  4. 我非常喜歡那部連續劇(舊版)的片頭片尾曲, 詞寫得真美!

    無限思量徒留悵惘, 難忘記揮別時儷人淚千行...

    我有很舊很舊的英文原版(195X 年), 如果你有興趣可以借給你, 我記得英文版已經絕版了。英文原著寫得有夠棒, 細膩中緩緩訴說大時代的故事, 在我還是文藝少女時, 讀起來好有味道。

    趙薇演的把劇情改了不少, 不忠於原味。 所以我不那麼愛。

    ㄟ, 我真的覺得 photodog 會不會是我的小學同學啊? 讓我想想, 我是 1982 年開始上小學的, photodog 呢? 又, 是那一所小學呢?

    ReplyDelete
  5. to 3rd pig, 你想看dvd, 下次我拿去給你看好了, 不過如果你看過小說, 就會有點受不了新版連續劇啦...

    ReplyDelete
  6. to sab, 台灣遠景出版社的翻譯, 好像是1945年的版本, 我在網路上看的簡體版, 翻譯的好極了. 比如說: 台灣版是用'狂想者'形容木蘭; 可是大陸版是用'妙想夫人'. 你不覺得妙想夫人聽起來優雅多了嗎? 所以我雖然從圖書館借到書, 還是寧願上網把它看完啊, 呵呵.

    兔子媽很聰明, 他知道對孩子不能一味的嚴格, 所以我準備考聯考的時候每天看小說她也都沒管, 哈...

    ReplyDelete
  7. to lucia, 你好文藝女青年喔, 小四就看這樣的小說, 我小學四年級, 大概還在看亞森蘿平吧? 還是什麼拇指文庫的呢!

    林語堂的書, 都是閒暇的時候可以翻來看的, 不需要一次看完, 可是看過了卻會一直想再回去重看. 很高興因為趙薇的爛版本, 而認識了一本好小說, 真的是因禍得福, 哈哈哈哈.

    ReplyDelete
  8. to DJ, 大驚!!! 你居然連主題曲的歌詞都還記得, 我真的很佩服耶. 我其實只記得很好看, 其他都忘了, 看來大家年紀都差不多呢, 有共同的回憶, 感覺好溫馨啊.

    關於英文版, 確實好像絕版了, 你說可以跟你借, 可是我很怕自己不想還就糟糕了, 所以我已經趕快去amazon買了一本二手的, 不過要等好久才會寄到喔, 哈哈, 很期待看到英文版的, 應該更原汁原味.

    photodog 1983年已經來美國囉, 你年紀比它小啦, 所以沒可能是同班囉. 他是中山國小的啦!

    ReplyDelete
  9. photodog 真的跟我唸同一所小學耶, 世界真是太小啦! 他有沒有被同一個老師教過? 教過我的老師有廖玉娥, 周琇枝。 現在我不斷地在想有沒有爸媽的同事早早移民美國的... :-) 說不定我真的認識 photodog。

    念英文版會讓你更喜歡京華煙雲歐, 寫得真是太棒了, 推薦再推薦。

    剛剛又把它從書櫃裡翻出來, 打算再讀一遍, 重溫一下文藝少女的氣息。

    ReplyDelete
  10. to DJ, 我看你寄email給我, 我們再來聊好了, 話題越來越深入啦... (vegesoup AT gmail DOT com)

    ReplyDelete
  11. BLOG内容很豐富喔,值得一看,繼續努力,freestyle愛迪達為你加油喔!

    ReplyDelete